La escritora argentina Samanta Schweblin, nominada en Alemania por “Kentukis”
Compite por la traducción al alemán de su novela de 2018 con escritoras africanas, asiáticas, árabes y latinoamericanas
3 minutos de lectura'


Nuevamente, el libro de una escritora argentina traducido al alemán compite por el premio LiBeratupreis, que otorga 3000 euros y una invitación a la Feria del Libro de Frankfurt, que este año irá del 20 al 24 de octubre. Kentukis (2018), la desasosegante novela de Samanta Schweblin llevada a la lengua de Goehte por Marianne Gareis con el título de Hundert Augen (”Cien ojos”) y publicada por Surhkamp, se halla entre las nueve obras finalistas. En 2020, tres argentinas llegaron a la final: María Gainza, Lucía Puenzo y Carla Maliandi. El nombre de la ganadora se conocerá entre finales de agosto e inicios de septiembre. También fue seleccionada la novela de la premiada escritora colombiana Pilar Quintana, La perra, traducida al alemán como Hündin por Mayela Gerhardt y publicada por Aufbau.

“Marianne Garais es mi traductora de siempre -dice Schweblin a LA NACION desde Berlín-. Todos mis libros se tradujeron al alemán, incluso los de cuentos, que es un género muy difícil en Europa porque no lo leen mucho, así que estoy muy contenta con ese detalle”. La adaptación cinematográfica de Distancia de rescate hecha por la directora peruana Claudia Llosa se estrenará en septiembre en el Festival de Cine de San Sebastián y en octubre en Netflix. A distancia y por Zoom, la escritora coescribió con Llosa el guion basado en su exitosa nouvelle. Actualmente escribe cuentos.
De 2016 a 2020, la elección del libro ganador del LiBeratupreis era pública: los lectores alemanes podían elegir su libro favorito en una página web; desde 2021, un jurado de cinco integrantes convocado por dos años tomará la decisión. Ellos son el escritor y editor Florian Balke; Anita Djafari, exdirectora del programa Litprom; Oliver Fründt, de la librería y galería Buchgilde; Monika Lustig, de editorial Converso, y Corinna Santa Cruz, editora del sello Book Guild.
Desde su creación en 1987, títulos de escritoras de países de África, América Latina, Asia y el mundo árabe traducidos al alemán figuran entre los finalistas del premio, que se propone difundir a autoras aún “infrarrepresentadas” en el mercado editorial alemán. En 2010, Claudia Piñeiro obtuvo el premio por la traducción de su novela Elena sabe.
Las otras finalistas de 2021 son la nigeriana Oyinkan Braithwaite, por Meine Schwester, die Serienmörderin (Blumenbar, 2020), traducida por Yasemin Dinçer; la canadiense Ava Farmerhi, por Im düstern Wald werden unsre Leiber hängen (Nautilus, 2020), traducida por Sonjia Fick; la india Meena Kandasamy, por Schläge (Culturbooks, 2020), que tradujo Karen Gerwig; la japonesa Mieko Kawakami, por Brüste und Eier (Dumont Verlag, 2020), que tradujo Katja Busson; la sudafricana Koleka Putuma, por Kollektive Amnesie (Das Wunderhorn, 2020), traducida por Paul-Henri Campbell; la india P. Sivakami, por Die Zeiten ändern sich (Draupadi Verlag, 2020), traducida por Thomas Vogel, y la sudafricana Wilma Stockenström, por Der siebte Sinn ist der Schlaf (Verlag Klaus Wagenbach), traducida de la versión inglesa de J.M. Coetzee por Renate Stendhal. Excepto el libro de Putuma, que compite con un poemario, todos los demás son novelas.
Otras noticias de Arte y Cultura
Inseparables. Carlitos Balá y Martha Venturiello: del amor a primera vista al matrimonio bajo perfil que duró 60 años
La muerte de Carlo Ginzburg. Se apaga una de las más grandes luces de la ciencia de la historia
El “Sherlock Holmes” de la Historia. Murió Carlo Ginzburg, un intelectual que enseñó a no dar la realidad por sabida
1Julian Barnes decidió ser escritor el día en que escuchó a Borges en la Universidad de Oxford
- 2
Cuarenta rosas amarillas para Borges en la tumba de Ginebra a 40 años de su muerte
3“Llame mañana”: un testimonio sobre escribir con Borges
- 4
Delicias y amenazas de la vida doméstica en una muestra de pinturas de Mónica Potenza





